Licence sur les chansons

classic Classic list List threaded Threaded
21 messages Options
12
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Licence sur les chansons

Emilie_Colin
Bonjour,

Est-ce que quelqu'un saurait, par hasard, si les chansons "http://www.openbsd.org/lyrics.html" sont utilisables librement ?

J'aimerais bien, si le temps me le permet, les traduire, ainsi que le texte les accompagnant (ou l'un ou l'autre). Je souhaiterais publier leur traduction sur mon site en prime.

Bonne journée à chacun,
Cordialement,
Emilie Colin


________________________________
French OpenBSD mailing list
[hidden email]
http://www.openbsd-france.org/ml

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Licence sur les chansons

Philémon DAUBARD
[hidden email] wrote:
> Bonjour,
>
> Est-ce que quelqu'un saurait, par hasard, si les chansons "http://www.openbsd.org/lyrics.html" sont utilisables librement ?
>
> J'aimerais bien, si le temps me le permet, les traduire, ainsi que le texte les accompagnant (ou l'un ou l'autre). Je souhaiterais publier leur traduction sur mon site en prime.
>
> Bonne journée à chacun,
> Cordialement,
> Emilie Colin


Apres quelques recherches, il se pourrait que les songs soient comme le
reste du site, c'est a dire en "Copyright © 1996-2007 OpenBSD" il
faudrait demander a Theo de Raadt directement: [hidden email] ou
bien sur la mailing list [hidden email].

--
Philemon Daubard
http://www.openbsd-france.org


________________________________
French OpenBSD mailing list
[hidden email]
http://www.openbsd-france.org/ml

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Licence sur les chansons

Gil Andre
In reply to this post by Emilie_Colin

Bonsoir,

On Mon, 13 Aug 2007 11:43:09 +0200 <[hidden email]> wrote:
> Est-ce que quelqu'un saurait, par hasard, si les chansons
> "http://www.openbsd.org/lyrics.html" sont utilisables librement ?
>
> J'aimerais bien, si le temps me le permet, les traduire, ainsi que
> le texte les accompagnant (ou l'un ou l'autre). Je souhaiterais
> publier leur traduction sur mon site en prime.

D'après le CD : "OpenBSD, The Songs: 3.0 - 4.0", je pense que la
licence est effectivement assez libérale :

"The lyrics and melodies to these songs are completely donated
to the good cause of OpenBSD and not one musician involved
receives a penny in royalties. Music is intellectual property,
but this music we freely share, for and like OpenBSD.
See: http://www.openbsd.org/policy.html
AUTHORIZED COPYING IS NOT A VIOLATION OF APPLICABLE LAWS AND
WILL NOT RESULT IN PROSECUTION."

C'est dans le petit "flyer" qui va avec le CD.

(purée, je suis quand même un gros geek, j'ai même le CD
des *chansons* d'OpenBSD...)    ;-)

Je pense donc que tu peux les traduire librement. Ceci dit,
une petite attribution à la joyeuse équipe d'OpenBSD ne fera
pas de mal.

Et refiler les traductions à l'équipe de traducteur du site
leur fera sûrement plaisir...

Cordialement,

--
  __  Gil ANDRE  gil [at] panix   [dot] com
 (oO) andre [dot] g [at] wanadoo [dot] fr
 /||\ Relax to the soothing madness of the ancient ones: 66.6FM KTLU


________________________________
French OpenBSD mailing list
[hidden email]
http://www.openbsd-france.org/ml

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Licence sur les chansons

Emilie_Colin
Merci beaucoup :)
C'est un peu corniaud, mais je n'avais pas regardé dans le boîtier cd.
Je refilerai  avec joie les traductions, en espérant qu'elles ne seront pas
trop mauvaises. Tant qu'à faire, si cela peut servir.
Cordialement,
Emilie Colin



----- Original Message -----
From: "Gil Andre" <[hidden email]>
To: <[hidden email]>
Sent: Monday, August 13, 2007 11:31 PM
Subject: Re: [obsdfr-misc] Licence sur les chansons



Bonsoir,

On Mon, 13 Aug 2007 11:43:09 +0200 <[hidden email]> wrote:
> Est-ce que quelqu'un saurait, par hasard, si les chansons
> "http://www.openbsd.org/lyrics.html" sont utilisables librement ?
>
> J'aimerais bien, si le temps me le permet, les traduire, ainsi que
> le texte les accompagnant (ou l'un ou l'autre). Je souhaiterais
> publier leur traduction sur mon site en prime.

D'après le CD : "OpenBSD, The Songs: 3.0 - 4.0", je pense que la
licence est effectivement assez libérale :

"The lyrics and melodies to these songs are completely donated
to the good cause of OpenBSD and not one musician involved
receives a penny in royalties. Music is intellectual property,
but this music we freely share, for and like OpenBSD.
See: http://www.openbsd.org/policy.html
AUTHORIZED COPYING IS NOT A VIOLATION OF APPLICABLE LAWS AND
WILL NOT RESULT IN PROSECUTION."

C'est dans le petit "flyer" qui va avec le CD.

(purée, je suis quand même un gros geek, j'ai même le CD
des *chansons* d'OpenBSD...)    ;-)

Je pense donc que tu peux les traduire librement. Ceci dit,
une petite attribution à la joyeuse équipe d'OpenBSD ne fera
pas de mal.

Et refiler les traductions à l'équipe de traducteur du site
leur fera sûrement plaisir...

Cordialement,

--
  __  Gil ANDRE   gil [at] panix   [dot] com
 (oO) andre [dot] g [at] wanadoo [dot] fr
 /||\ Relax to the soothing madness of the ancient ones: 66.6FM KTLU


________________________________
French OpenBSD mailing list
[hidden email]
http://www.openbsd-france.org/ml



________________________________
French OpenBSD mailing list
[hidden email]
http://www.openbsd-france.org/ml

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Licence sur les chansons

Yannick Francois-2
Le 14/08/07, Emilie Colin<[hidden email]> a écrit :
> Merci beaucoup :)
> C'est un peu corniaud, mais je n'avais pas regardé dans le boîtier cd.
> Je refilerai  avec joie les traductions, en espérant qu'elles ne seront pas
> trop mauvaises. Tant qu'à faire, si cela peut servir.


Ah oui !! :) Je pense qu'elles aurons leur place sur le site
openbsd-france.org non ?


--
Yannick Francois
http://www.typouype.org
http://www.rubyfrance.org

________________________________
French OpenBSD mailing list
[hidden email]
http://www.openbsd-france.org/ml

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Licence sur les chansons

Philémon DAUBARD
Yannick Francois wrote:
> Le 14/08/07, Emilie Colin<[hidden email]> a écrit :
>> Merci beaucoup :)
>> C'est un peu corniaud, mais je n'avais pas regardé dans le boîtier cd.
>> Je refilerai  avec joie les traductions, en espérant qu'elles ne seront pas
>> trop mauvaises. Tant qu'à faire, si cela peut servir.
>
>
> Ah oui !! :) Je pense qu'elles aurons leur place sur le site
> openbsd-france.org non ?

ouip j'ai deja d'ailleurs propose hors liste.

--
Philemon Daubard
http://www.openbsd-france.org


________________________________
French OpenBSD mailing list
[hidden email]
http://www.openbsd-france.org/ml

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Chanson 3.0

Emilie_Colin
In reply to this post by Philémon DAUBARD
Premier essai, ils y a sans doute des erreurs de sens, mais bon, voila la
3.0.

Copier/coller texte depuis le site en cours de construction :


OpenBSD 3.0, c'est le support de OpenSSh, les connections securisees mais
aussi XFree86, le gestionnaire d'interface graphique de Linux, encore
d'usage aujourd'hui.
OpenBSD 3.0, c'est une chanson, due aux Plaid Tongued Devils. On peut
d'ailleurs decouvrir plein de tres bons titres de ce groupe sur leur site.
Place maintenant a la traduction du texte, traduction dont l'originale est
ancree dans la partie "Lyrics" d'OpenBSD.org.


Ne le dites pas a n'importe qui Je suis libre
Ne le dites pas a n'importe qui Je suis libre

En ces temps hostiles ou l'on se cherche
OpenBSD peut suffire a assurer votre securite personnelle

Je suis securise par defaut

Ils peuvent donner leur liberte pour obtenir une petite securite temporaire
Ne meritant ni la liberte ni la surete

Disponible maintenant !!!!

N'ajoutez rien, n'ajoutez rien, n'ajoutez rien...
Je suis securise par defaut
N'ajoutez rien, n'ajoutez rien, n'ajoutez rien


Produit & arrange par Ty Semaka & Wynn Gogol.
Ecrit & joue par Gordon Chipp Robb (basse), John McNiel (tambours), Ty
Semaka (voix & textes), et Wynn Gogol (programmation).
Enregistre, mixe et masterise par Wynn Gogol aux Workshop Recording Studios
(Victoria BC).


________________________________
French OpenBSD mailing list
[hidden email]
http://www.openbsd-france.org/ml

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Chanson 3.1

Emilie_Colin
Les erreurs sont peut-etre pire :)

 Copier/coller texte depuis le site en cours de construction :

OpenBSD 3.1, c'est la 3.0 a jour, avec de meilleurs outils de securite
(authPF), la gestion automatique du RAID...
Place maintenant a la traduction de la chanson, traduction dont l'originale
est ancree dans la partie "Lyrics" d'OpenBSD.org .


BSD combat le regne du buffer
Le sang coule dans les veines electroniques
Marecages, Feux de l'enfer, terrain piege
Puffy vire violemment les attaquants

Maitrisant la salle de bain, Maitrisant la cave
Le conte du script, HEY! Securise par defaut

On ne peut combattre le Systemagic
Uber tragic
On ne peut combattre le Systemagic

Soixante secondes, le chat noir est a terre
Multiplication du ver au cryptage de batard
Ca sent le sang chaud, la chasse reveille
Omellete de vampire, gateau de chaton


Maitrisant la salle de reunions, Maitrisant la cave
Chassant les chauve-souris, HEY! Securise par defaut

Choeur

Cyberputes aux entrailles de vampire
Saletes de transyl-virus en cercueil
Manchot en embuscade sous le lit
Puffy veille sur toi

Maitrisant la chambre, Maitrisant la cave
Donnant des coups de fouets, HEY! Securise par defaut
Maitrisant la chambre, Maitrisant la cave
Donnant des coups de fouets, HEY! Securise par defaut

Choeur


Produit et dirige par Ty Semaka et Ian Knox. Ecrit, arrange et joue par Ty
Semaka (voix, textes), Ian Knox (basse, programmation tambour), et Sean
Desmond (guitare).
Enregistre & mixe au Ruffmix Audio Productions (Calgary) par Kelly Mihalicz.
Masterise par Jonathan Lewis.
Derniere mise a jour : ( 16-08-2007 )
 


________________________________
French OpenBSD mailing list
[hidden email]
http://www.openbsd-france.org/ml

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Chansons

Emilie_Colin
In reply to this post by Gil Andre
Bonjour,

Je les mets au fur et à mesure là-dessus : http://demcol.free.fr
Comme je corrige des fautes... au fur et à mesure.
Je les posterai à la fin.

Cordialement,
Emilie Colin

----- Original Message -----
From: "Gil Andre" <[hidden email]>
To: <[hidden email]>
Sent: Monday, August 13, 2007 11:31 PM
Subject: Re: [obsdfr-misc] Licence sur les chansons



Bonsoir,

On Mon, 13 Aug 2007 11:43:09 +0200 <[hidden email]> wrote:
> Est-ce que quelqu'un saurait, par hasard, si les chansons
> "http://www.openbsd.org/lyrics.html" sont utilisables librement ?
>
> J'aimerais bien, si le temps me le permet, les traduire, ainsi que
> le texte les accompagnant (ou l'un ou l'autre). Je souhaiterais
> publier leur traduction sur mon site en prime.

D'après le CD : "OpenBSD, The Songs: 3.0 - 4.0", je pense que la
licence est effectivement assez libérale :

"The lyrics and melodies to these songs are completely donated
to the good cause of OpenBSD and not one musician involved
receives a penny in royalties. Music is intellectual property,
but this music we freely share, for and like OpenBSD.
See: http://www.openbsd.org/policy.html
AUTHORIZED COPYING IS NOT A VIOLATION OF APPLICABLE LAWS AND
WILL NOT RESULT IN PROSECUTION."

C'est dans le petit "flyer" qui va avec le CD.

(purée, je suis quand même un gros geek, j'ai même le CD
des *chansons* d'OpenBSD...)    ;-)

Je pense donc que tu peux les traduire librement. Ceci dit,
une petite attribution à la joyeuse équipe d'OpenBSD ne fera
pas de mal.

Et refiler les traductions à l'équipe de traducteur du site
leur fera sûrement plaisir...

Cordialement,

--
  __  Gil ANDRE   gil [at] panix   [dot] com
 (oO) andre [dot] g [at] wanadoo [dot] fr
 /||\ Relax to the soothing madness of the ancient ones: 66.6FM KTLU


________________________________
French OpenBSD mailing list
[hidden email]
http://www.openbsd-france.org/ml

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Chansons

Pierre Riteau
On 8/17/07, Emilie Colin <[hidden email]> wrote:
> Bonjour,
>
> Je les mets au fur et à mesure là-dessus : http://demcol.free.fr
> Comme je corrige des fautes... au fur et à mesure.
> Je les posterai à la fin.
>
> Cordialement,
> Emilie Colin

L'intention est louable, mais personnellement je trouve que ça ne
donne pas grand chose en français.
Autant traduire la FAQ peut être utile pour ceux ne maitrisant pas
l'anglais (même si je pense qu'utiliser OpenBSD sans maitriser cette
langue est plutôt inutile vu qu'on passe à coté des excellentes pages
de manuels), je me demande si traduire les chansons en français est
une bonne chose car on perd beaucoup lors du changement de langue.

J'aurais également quelques remarques à faire sur l'autre partie du
site : la présentation d'OpenBSD.

> OpenBSD, c'est la séparation du code du noyau et du code des applications, ce qui dont
> le monde pc doit se limiter à son homologue : FreeBSD.

Déjà petite faute : s/dont/dans
Mais surtout je ne vois pas trop ce que tu veux dire par cette phrase,
la plupart des systèmes si ce n'est tous les systèmes récents ont
cette caractéristique : tous les UNIX, Windows...
Vous vouliez peut-être parler de la séparation entre le système de
base et les ports ?

> En parallèle, OpenBSD, c'est le résultat d'un mélange de compétences, de droiture,
> d'humilité face aux autres, et d'efficacité face aux grands requins.

J'aime beaucoup la personnalité de Theo de Raadt et il fait un très
bon leader d'équipe, mais je pense pas qu'il soit un modèle d'humilité
:D
Enfin je ne sais pas si l'expression "grands requins" soit vraiment
appropriée, même si en googlant un peu je comprends mieux pourquoi
elle est utilisée et le ton général du site...

Pierre Riteau

________________________________
French OpenBSD mailing list
[hidden email]
http://www.openbsd-france.org/ml

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Chansons

Maxime DERCHE-2
Bonjour.

Mon avis sur la question est simple : les OpenBSD songs servent un seul
but : faire de la propagande. Faire passer les valeurs portées par le
projet OpenBSD, et accroître sa visibilité.
L'intention m'apparaît donc plus que louable.

Bien que plutôt d'accord avec l'adage Italien selon lequel les
traducteurs sont des traîtres, je me dis que l'important n'est pas
d'avoir une traduction fidèle des paroles, mais d'avoir des mots
français pour faire passer le message auprès de la communauté
francophone (c'est-à-dire la France, le Québec, le Bénélux et la Suisse,
ainsi qu'un grand nombre de pays Africains). Il me semble important
d'avoir sous la main un maximum de textes français à faire entrer dans
le débat...


Pour ce qui est de la qualité des traductions, je dirais qu'elle est
l'affaire de tous ceux qui prendront le temps de relire et de corriger
le cas échéant. Il me semble d'ailleurs que la traductrice nous y invite
fortement...


Ah et heu, pour les pages de manuel. Ca m'ennuie de parler comme ça d'un
projet que je ne commencerai peut-être même pas, mais j'avais envie
d'entamer la traduction des pages de manuel les plus populaires (genre
afterboot(8), intro(1) ... intro(9), pkg_add(1) et ses copains, hier(7),
style(9), etc.). Ca ne veut pas dire traduire (et maintenir à jour les
traductions) les milliers de pages de manuel d'OpenBSD, mais juste
celles qui semblent les plus intéressantes, les plus communes, les plus
lues ou celles qui devraient l'être :).
J'en ai parlé une fois sur IRC, il me semble que l'idée de faire un
package "manpages-fr.tgz" contenant les traductions avait l'air
réalisable. Tout cela reste à voir, il faudra monter une équipe de
traducteurs et de relecteurs, faire un site web, proposer ça de manière
officielle et voir les réactions, etc. bref c'est loin d'être fait.
Et de toute façon j'ai pas le temps pour l'instant :-D.


Maxime DERCHE

Pierre Riteau wrote:

> On 8/17/07, Emilie Colin <[hidden email]> wrote:
>  
>> Bonjour,
>>
>> Je les mets au fur et à mesure là-dessus : http://demcol.free.fr
>> Comme je corrige des fautes... au fur et à mesure.
>> Je les posterai à la fin.
>>
>> Cordialement,
>> Emilie Colin
>>    
>
> L'intention est louable, mais personnellement je trouve que ça ne
> donne pas grand chose en français.
> Autant traduire la FAQ peut être utile pour ceux ne maitrisant pas
> l'anglais (même si je pense qu'utiliser OpenBSD sans maitriser cette
> langue est plutôt inutile vu qu'on passe à coté des excellentes pages
> de manuels), je me demande si traduire les chansons en français est
> une bonne chose car on perd beaucoup lors du changement de langue.
>
> J'aurais également quelques remarques à faire sur l'autre partie du
> site : la présentation d'OpenBSD.
>
>  
>> OpenBSD, c'est la séparation du code du noyau et du code des applications, ce qui dont
>> le monde pc doit se limiter à son homologue : FreeBSD.
>>    
>
> Déjà petite faute : s/dont/dans
> Mais surtout je ne vois pas trop ce que tu veux dire par cette phrase,
> la plupart des systèmes si ce n'est tous les systèmes récents ont
> cette caractéristique : tous les UNIX, Windows...
> Vous vouliez peut-être parler de la séparation entre le système de
> base et les ports ?
>
>  
>> En parallèle, OpenBSD, c'est le résultat d'un mélange de compétences, de droiture,
>> d'humilité face aux autres, et d'efficacité face aux grands requins.
>>    
>
> J'aime beaucoup la personnalité de Theo de Raadt et il fait un très
> bon leader d'équipe, mais je pense pas qu'il soit un modèle d'humilité
> :D
> Enfin je ne sais pas si l'expression "grands requins" soit vraiment
> appropriée, même si en googlant un peu je comprends mieux pourquoi
> elle est utilisée et le ton général du site...
>
> Pierre Riteau
>
> ________________________________
> French OpenBSD mailing list
> [hidden email]
> http://www.openbsd-france.org/ml
>
>  


--
Maxime DERCHE
Etudiant en Informatique, Université Lille I (FRANCE)

GnuPG public key ID : 0xDEF810D6


"Heureux l'étudiant qui, tel la rivière
peut suivre son cours sans sortir de son lit."




________________________________
French OpenBSD mailing list
[hidden email]
http://www.openbsd-france.org/ml

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Chansons

Antoine Jacoutot
In reply to this post by Pierre Riteau
On Fri, 17 Aug 2007, Pierre Riteau wrote:
> Autant traduire la FAQ peut être utile pour ceux ne maitrisant pas
> l'anglais (même si je pense qu'utiliser OpenBSD sans maitriser cette
> langue est plutôt inutile vu qu'on passe à coté des excellentes pages

La traduction des FAQs (et de la branche www en generale) est utile
surtout pour les gens ne connaissant pas encore/bien OpenBSD. Il s'agit
(en plus d'une aide relle) d'une vitrine.

--
Antoine


________________________________
French OpenBSD mailing list
[hidden email]
http://www.openbsd-france.org/ml
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Chansons

Antoine Jacoutot
In reply to this post by Maxime DERCHE-2
On Fri, 17 Aug 2007, Maxime DERCHE wrote:
> J'en ai parlé une fois sur IRC, il me semble que l'idée de faire un
> package "manpages-fr.tgz" contenant les traductions avait l'air

Oui, c'est moi qui avait propose cette idee, sachant que nous
n'importerons jamais (heureusement) de traduction des pages man dans le
basesystem.
En tant que port/pkg, on peut presque tout envisager.

--
Antoine


________________________________
French OpenBSD mailing list
[hidden email]
http://www.openbsd-france.org/ml
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Chansons

Guillaume Dualé-2
Salut,
moi j'encourage l'initiative et la motivation d'Émilie  :-)

Bon courage à toi !

A+
Guillaume.
--
Antoine Jacoutot a écrit :

> On Fri, 17 Aug 2007, Maxime DERCHE wrote:
>> J'en ai parlé une fois sur IRC, il me semble que l'idée de faire un
>> package "manpages-fr.tgz" contenant les traductions avait l'air
>
> Oui, c'est moi qui avait propose cette idee, sachant que nous
> n'importerons jamais (heureusement) de traduction des pages man dans
> le basesystem.
> En tant que port/pkg, on peut presque tout envisager.
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
> ________________________________
> French OpenBSD mailing list
> [hidden email]
> http://www.openbsd-france.org/ml

________________________________
French OpenBSD mailing list
[hidden email]
http://www.openbsd-france.org/ml

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Chansons

Julien Cabillot
Ouai moi aussi, Emilie présidente *\o/*

On 8/17/07, Guillaume Dualé <[hidden email]> wrote:

>
> Salut,
> moi j'encourage l'initiative et la motivation d'Émilie  :-)
>
> Bon courage à toi !
>
> A+
> Guillaume.
> --
> Antoine Jacoutot a écrit :
> > On Fri, 17 Aug 2007, Maxime DERCHE wrote:
> >> J'en ai parlé une fois sur IRC, il me semble que l'idée de faire un
> >> package "manpages-fr.tgz" contenant les traductions avait l'air
> >
> > Oui, c'est moi qui avait propose cette idee, sachant que nous
> > n'importerons jamais (heureusement) de traduction des pages man dans
> > le basesystem.
> > En tant que port/pkg, on peut presque tout envisager.
> >
> > ------------------------------------------------------------------------
> >
> >
> > ________________________________
> > French OpenBSD mailing list
> > [hidden email]
> > http://www.openbsd-france.org/ml
>
> ________________________________
> French OpenBSD mailing list
> [hidden email]
> http://www.openbsd-france.org/ml
>
>


--
Julien Cabillot
Administrateur SI
Direction Interrégionale des Services Pénitentiaires de Strasbourg
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Chansons

Jonathan ARMANI-2
Bonjour à tous, après IRC me voila sur la mailing-list ;)


Je pense que tout ce qui va dans le sens d'améliorer l'accès à des
textes ou informations est positifs (cad à des gens ne parlant pas
forcement anglais).

Donc bon courage à tous les traducteurs motivés ...


Cabillot Julien a écrit :

> Ouai moi aussi, Emilie présidente *\o/*
>
> On 8/17/07, Guillaume Dualé <[hidden email]> wrote:
>  
>> Salut,
>> moi j'encourage l'initiative et la motivation d'Émilie  :-)
>>
>> Bon courage à toi !
>>
>> A+
>> Guillaume.
>> --
>> Antoine Jacoutot a écrit :
>>    
>>> On Fri, 17 Aug 2007, Maxime DERCHE wrote:
>>>      
>>>> J'en ai parlé une fois sur IRC, il me semble que l'idée de faire un
>>>> package "manpages-fr.tgz" contenant les traductions avait l'air
>>>>        
>>> Oui, c'est moi qui avait propose cette idee, sachant que nous
>>> n'importerons jamais (heureusement) de traduction des pages man dans
>>> le basesystem.
>>> En tant que port/pkg, on peut presque tout envisager.
>>>
>>> ------------------------------------------------------------------------
>>>
>>>
>>> ________________________________
>>> French OpenBSD mailing list
>>> [hidden email]
>>> http://www.openbsd-france.org/ml
>>>      
>> ________________________________
>> French OpenBSD mailing list
>> [hidden email]
>> http://www.openbsd-france.org/ml
>>
>>
>>    
>
>
>  


________________________________
French OpenBSD mailing list
[hidden email]
http://www.openbsd-france.org/ml

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Chansons

Philémon DAUBARD
In reply to this post by Maxime DERCHE-2
Maxime DERCHE wrote:
 > ...

> Ah et heu, pour les pages de manuel. Ca m'ennuie de parler comme ça d'un
> projet que je ne commencerai peut-être même pas, mais j'avais envie
> d'entamer la traduction des pages de manuel les plus populaires (genre
> afterboot(8), intro(1) ... intro(9), pkg_add(1) et ses copains, hier(7),
> style(9), etc.). Ca ne veut pas dire traduire (et maintenir à jour les
> traductions) les milliers de pages de manuel d'OpenBSD, mais juste
> celles qui semblent les plus intéressantes, les plus communes, les plus
> lues ou celles qui devraient l'être :).
> J'en ai parlé une fois sur IRC, il me semble que l'idée de faire un
> package "manpages-fr.tgz" contenant les traductions avait l'air
> réalisable. Tout cela reste à voir, il faudra monter une équipe de
> traducteurs et de relecteurs, faire un site web, proposer ça de manière
> officielle et voir les réactions, etc. bref c'est loin d'être fait.
> Et de toute façon j'ai pas le temps pour l'instant :-D.
>
>
> Maxime DERCHE

C'est une bonne idee, je peux fournir, dans un premier temps, un wiki
sur www.openbsd-france.org pour centraliser un peu tout ca, puis par la
suite, une fois qu'il y aura quelque chose d'utilisable, d'integrer le
resultat directement sur le site, ca vous dit ?

Des suggestions pour le wiki ?

--
Philemon Daubard
http://www.openbsd-france.org


________________________________
French OpenBSD mailing list
[hidden email]
http://www.openbsd-france.org/ml

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Chansons

Maxime DERCHE-2
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


Instiki ? :)

C'est le wiki de http://rubyonrails.org/ ... Plus d'infos sur
http://instiki.org/show/HomePage :p.


Sinon les classiques Mediawiki / Dokuwiki, mais faut aimer PHP quoi.



De toute façon, là j'ai pas vraiment le temps de m'occuper d'un projet
d'une telle ampleur (rentrée à la fac', nouveau "travail", etc.). Si
quelqu'un se sent d'attaque pour le faire avant moi y'a aucun problème...

Maxime DERCHE



Philemon Daubard wrote:

> Maxime DERCHE wrote:
>> ... Ah et heu, pour les pages de manuel. Ca m'ennuie de parler
>> comme ça d'un projet que je ne commencerai peut-être même pas,
>> mais j'avais envie d'entamer la traduction des pages de manuel
>> les plus populaires (genre afterboot(8), intro(1) ... intro(9),
>> pkg_add(1) et ses copains, hier(7), style(9), etc.). Ca ne veut
>> pas dire traduire (et maintenir à jour les traductions) les
>> milliers de pages de manuel d'OpenBSD, mais juste celles qui
>> semblent les plus intéressantes, les plus communes, les plus lues
>> ou celles qui devraient l'être :). J'en ai parlé une fois sur
>> IRC, il me semble que l'idée de faire un package
>> "manpages-fr.tgz" contenant les traductions avait l'air
>> réalisable. Tout cela reste à voir, il faudra monter une équipe
>> de traducteurs et de relecteurs, faire un site web, proposer ça
>> de manière officielle et voir les réactions, etc. bref c'est loin
>> d'être fait. Et de toute façon j'ai pas le temps pour l'instant
>> :-D.
>>
>>
>> Maxime DERCHE
>
> C'est une bonne idee, je peux fournir, dans un premier temps, un
> wiki sur www.openbsd-france.org pour centraliser un peu tout ca,
> puis par la suite, une fois qu'il y aura quelque chose
> d'utilisable, d'integrer le resultat directement sur le site, ca
> vous dit ?
>
> Des suggestions pour le wiki ?
>


- --
Maxime DERCHE

Etudiant en Informatique, Université Lille I (FRANCE)
Traducteur (anglais, français) de documents techniques.

Téléphone : 03 20 77 01 87 // 06 85 47 19 47
GnuPG public key ID : 0xDEF810D6


"Heureux l'étudiant qui, tel la rivière
peut suivre son cours sans sortir de son lit."

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGxeHLw/qB9974ENYRAp6cAJ9WjDRTZh/64DTaETcpuD0K9levDQCfcPzY
UGRpi8Opid40f1uOEHowyxY=
=Ppf1
-----END PGP SIGNATURE-----



________________________________
French OpenBSD mailing list
[hidden email]
http://www.openbsd-france.org/ml

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Chansons

Emilie_Colin
In reply to this post by Pierre Riteau
> L'intention est louable, mais personnellement je trouve que ça ne
> donne pas grand chose en français.
> Autant traduire la FAQ peut être utile pour ceux ne maitrisant pas
> l'anglais (même si je pense qu'utiliser OpenBSD sans maitriser cette
> langue est plutôt inutile vu qu'on passe à coté des excellentes pages
> de manuels), je me demande si traduire les chansons en français est
> une bonne chose car on perd beaucoup lors du changement de langue.

En fait, j'aime bien OpenBSD, mais je connais encore mal, d'autant que
l'installeur présente des bugs avec ma machine.
Mais je l'aime bien, donc, et j'ai décidé de traduire les chansons dont le
contenu me plaît, d'autant que mon environnement est composé de gens simples
utilisateurs de Windows ou informaticiens dont la culture informatique est
parfois loin du monde libre. Moi-même, mon expérience professionnelle se
limite à du .Net et à de l'AS/400, de la maintenance il y a longtemps.
Donc, effectivement, je reconnais très platement que la traduction des
chansons n'est pas le plus utile, mais au niveau diffusion d'idées, je
trouve ça très bien. D'ailleurs, elles ont participé au fait que j'ai bien
aimé ce système, au fait que j'ai fait le choix d'acheter le DVD d'install
et le CD de musique. Oh, frustration lors de l'essai sur mon portable :(.
Bootloader qui plante avant même le moindre message, puis plus tard, grâce à
quelqu'un dont j'ignore le nom, c'est passé. Mais ma carte réseau n'est pas
reconnue...

Parce que je commence juste à m'intéresser au système (aux systèmes), j'ai
beaucoup beaucoup d'approximations dans ma vision. En plus, je ne sais pas
jusqu'où j'irai, cela dépendra sans doute beaucoup de mes choix
(possibilités ?) professionnels. Donc voilà, je traduis les chansons pour
faire découvrir OpenBSD (et des épisodes sur lesquels OpenBSD s'est
construit), avec mon regard extérieur (mais je n'en ai pas d'autre :)) à des
non-informaticiens parfois non-anglophones et à des amis.

J'essaie de ne pas trop trahir, mais c'est dur :) Déjà, j'ai un niveau
d'anglais qui me permet de comprendre globalement, mais pas si finement,
ensuite, ce n'est pas évident.

Par exemple : "Il analysa les protections
Parce que les maths sont difficiles" cela vient  de : " Broke down the guard
Cause math is hard" --> Puff The Barbarian
-> j'ai eu un choix affaire et suis de toute manière sans doute à côté de la
plaque.

Merci beaucoup sinon pour les corrections.
Je ne sais pas si c'est relatif à la séparation des ports et du système de
base, ce dont je voulais parler. En fait, j'ai lu quelque chose qui me
semblait superbe, d'autant que je venais de péter mon Linux avec l'ajout
d'un logiciel dépendant de librairies diverses, et que je n'avais plus eu
accès du tout au système, que j'en avais un besoin urgent : ce que k'avais
lu, c'est qu'une des spécificités de BSD, c'était (je vais peut-être faire
des erreurs de vocabulaire ou d'expression) que les système était séparé du
côté plus utilisateur, et que ça, ça n'arrivait pas. Que c'était foireux sur
Linux et Windows. Je n'ai plus les références précises.

Quant à Theo de Raadt, je suis contente qu'il soit un bon leader :), mais je
ne le connais pas du tout, les caractéristiques dont je parlais (mélange de
compétences, de droiture, d'humilité face aux autres, et d'efficacité face
aux grands requins) c'est un ressenti qui s'appuie sur ma façon
d'appréhender BSD et les valeurs portées, quant aux grands requins, c'est
lié à ma façon d'appréhender le monde :)

En tout cas, merci tout plein.
C'est chouette les réactions déclenchées.

Emilie


________________________________
French OpenBSD mailing list
[hidden email]
http://www.openbsd-france.org/ml

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Chansons

Emilie_Colin
In reply to this post by Maxime DERCHE-2
Au oui au fait, je vous encourage effectivement à lire et à apporter des
corrections, mais ne vous embêtez pas trop. En même temps, autant qu'il n'y
ait pas d'erreur majeure.
Le mieux, ce serait peut-être que je prenne le temps de faire une page
accessible où je mets les deux parties en frontal ?
J'essaie déjà d'accorder un max de temps aux traductions (mais pas ce soir),
parce que je voudrais bosser sur d'autres parties du site, je ne sais donc
pas se que je ferai concrètement à ce niveau.

Emilie.

----- Original Message -----
From: "Maxime DERCHE" <[hidden email]>
To: <[hidden email]>
Sent: Friday, August 17, 2007 1:30 PM
Subject: Re: [obsdfr-misc] Chansons


Bonjour.

Mon avis sur la question est simple : les OpenBSD songs servent un seul
but : faire de la propagande. Faire passer les valeurs portées par le
projet OpenBSD, et accroître sa visibilité.
L'intention m'apparaît donc plus que louable.

Bien que plutôt d'accord avec l'adage Italien selon lequel les
traducteurs sont des traîtres, je me dis que l'important n'est pas
d'avoir une traduction fidèle des paroles, mais d'avoir des mots
français pour faire passer le message auprès de la communauté
francophone (c'est-à-dire la France, le Québec, le Bénélux et la Suisse,
ainsi qu'un grand nombre de pays Africains). Il me semble important
d'avoir sous la main un maximum de textes français à faire entrer dans
le débat...


Pour ce qui est de la qualité des traductions, je dirais qu'elle est
l'affaire de tous ceux qui prendront le temps de relire et de corriger
le cas échéant. Il me semble d'ailleurs que la traductrice nous y invite
fortement...


Ah et heu, pour les pages de manuel. Ca m'ennuie de parler comme ça d'un
projet que je ne commencerai peut-être même pas, mais j'avais envie
d'entamer la traduction des pages de manuel les plus populaires (genre
afterboot(8), intro(1) ... intro(9), pkg_add(1) et ses copains, hier(7),
style(9), etc.). Ca ne veut pas dire traduire (et maintenir à jour les
traductions) les milliers de pages de manuel d'OpenBSD, mais juste
celles qui semblent les plus intéressantes, les plus communes, les plus
lues ou celles qui devraient l'être :).
J'en ai parlé une fois sur IRC, il me semble que l'idée de faire un
package "manpages-fr.tgz" contenant les traductions avait l'air
réalisable. Tout cela reste à voir, il faudra monter une équipe de
traducteurs et de relecteurs, faire un site web, proposer ça de manière
officielle et voir les réactions, etc. bref c'est loin d'être fait.
Et de toute façon j'ai pas le temps pour l'instant :-D.


Maxime DERCHE

Pierre Riteau wrote:

> On 8/17/07, Emilie Colin <[hidden email]> wrote:
>
>> Bonjour,
>>
>> Je les mets au fur et à mesure là-dessus : http://demcol.free.fr
>> Comme je corrige des fautes... au fur et à mesure.
>> Je les posterai à la fin.
>>
>> Cordialement,
>> Emilie Colin
>>
>
> L'intention est louable, mais personnellement je trouve que ça ne
> donne pas grand chose en français.
> Autant traduire la FAQ peut être utile pour ceux ne maitrisant pas
> l'anglais (même si je pense qu'utiliser OpenBSD sans maitriser cette
> langue est plutôt inutile vu qu'on passe à coté des excellentes pages
> de manuels), je me demande si traduire les chansons en français est
> une bonne chose car on perd beaucoup lors du changement de langue.
>
> J'aurais également quelques remarques à faire sur l'autre partie du
> site : la présentation d'OpenBSD.
>
>
>> OpenBSD, c'est la séparation du code du noyau et du code des
>> applications, ce qui dont
>> le monde pc doit se limiter à son homologue : FreeBSD.
>>
>
> Déjà petite faute : s/dont/dans
> Mais surtout je ne vois pas trop ce que tu veux dire par cette phrase,
> la plupart des systèmes si ce n'est tous les systèmes récents ont
> cette caractéristique : tous les UNIX, Windows...
> Vous vouliez peut-être parler de la séparation entre le système de
> base et les ports ?
>
>
>> En parallèle, OpenBSD, c'est le résultat d'un mélange de compétences, de
>> droiture,
>> d'humilité face aux autres, et d'efficacité face aux grands requins.
>>
>
> J'aime beaucoup la personnalité de Theo de Raadt et il fait un très
> bon leader d'équipe, mais je pense pas qu'il soit un modèle d'humilité
> :D
> Enfin je ne sais pas si l'expression "grands requins" soit vraiment
> appropriée, même si en googlant un peu je comprends mieux pourquoi
> elle est utilisée et le ton général du site...
>
> Pierre Riteau
>
> ________________________________
> French OpenBSD mailing list
> [hidden email]
> http://www.openbsd-france.org/ml
>
>


--
Maxime DERCHE
Etudiant en Informatique, Université Lille I (FRANCE)

GnuPG public key ID : 0xDEF810D6


"Heureux l'étudiant qui, tel la rivière
peut suivre son cours sans sortir de son lit."




________________________________
French OpenBSD mailing list
[hidden email]
http://www.openbsd-france.org/ml



________________________________
French OpenBSD mailing list
[hidden email]
http://www.openbsd-france.org/ml

12